“Duas traduções em contraponto dos poemas ‘Los muertos de la plaza 28 de enero 1946 Santiago de Chile’, ‘Las masacres’ e ‘González Videla el traidor de Chile (epílogo) 1949’ de Pablo Neruda”

Esta disertación tiene como objetivo desenvolver una comparación entre dos traducciones de los siguientes poemas: “Los Muertos de la Plaza 28 de enero 1946 Santiago de Chile”, “Las Masacres” y “González Videla El Traidor de Chile (Epílogo) 1949” del libro Canto General (1950) del poeta chileno Pa...

ver descrição completa

Autor principal: Esteban, Maria do Bonfim Rodrigues Pereira
Idioma: pt_BR
Publicado em: 2024
Assuntos:
Acesso em linha: http://hdl.handle.net/11612/7132
Resumo:
Esta disertación tiene como objetivo desenvolver una comparación entre dos traducciones de los siguientes poemas: “Los Muertos de la Plaza 28 de enero 1946 Santiago de Chile”, “Las Masacres” y “González Videla El Traidor de Chile (Epílogo) 1949” del libro Canto General (1950) del poeta chileno Pablo Neruda. Consideramos la versión de un traductor brasileño, Paulo Mendes Campos (2002), y la versión de un traductor portugués, Albano Dias Martins (1998) conforme las técnicas de traducción sugeridas por los teóricos Venuti (2002, Esteves (2014) y Arrojo (1986), y de reflexiones sobre la traducción de Britto traducciones literarias de Britto (2020), Campos (2013) y Laranjeira (2003). En los análisis de los poemas fueron destacados cuales maneras, procedimientos (VINEY Y DARBELNET, [1958] 1977) y modalidades (AUBERT,1998) cada traductor utilizó en el momento de traducir. Dentro de este marco teórico discurrimos como ambos traductores lideran con las semejanzas y diferencias entre las lenguas española y portuguesa, las variantes de la lengua portuguesa en Brasil y en Portugal, para hacer justicia al carácter engajado (SARTRE (1947; BENOÎT, 2002) de la literatura nerudiana. A través de esta pesquisa se espera contribuir con la divulgación de los poemas traducidos de Pablo Neruda, en particular por ser esta una obra de gran valor poético e ideológico.