Artigo

O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia

The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LI-BRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semant...

ver descrição completa

Autor principal: CARVALHO, Márcia Monteiro
Outros Autores: ARAUJO, Marília Socorro Oliveira
Grau: Artigo
Idioma: por
Publicado em: Universidade Federal do Pará 2019
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208
id ir-2011-11288
recordtype dspace
spelling ir-2011-112882019-09-12T14:44:15Z O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia The challenge of translation between potuguese language and signal brazilian language in the face of the phenomenon of synonymy CARVALHO, Márcia Monteiro ARAUJO, Marília Socorro Oliveira Intérprete Tradução Sinonímia Língua Portuguesa Libras Interpreter Translation Synonymy Portuguese language The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LI-BRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter’s work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear. A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre Língua portuguesa (LP) e Libras, como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia nas referidas línguas como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Ilari e Geraldi (2006); âmara Jr. (2002), além dos estudos de Lacerda (2009) e Rosa (2008). Utilizamos abordagem quantitativa e qualitativa. Obtemos as traduções para análises a partir de sentenças escritas em português e submetidas a traduções por intérpretes de Libras do munícipio de Abaetetuba-Pa. Constatou-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises das traduções com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução, provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve. UFPA - Universidade Federal do Pará 2019-06-17T18:37:52Z 2019-06-17T18:37:52Z 2017-08 Artigo de Periódico ARAUJO, Marília Socorro Oliveira; CARVALHO, Márcia Monteiro. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Cardenos de Tradução, Florianópolis, v. 37, n. 2, p. 208-228, maio./ago. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208. Disponível em:http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288. Acesso em:.   2175-7968 http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208 por Cadernos de Tradução Acesso Aberto application/pdf Universidade Federal do Pará Brasil UFPA http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000200208&lng=pt&nrm=iso
institution Repositório Institucional - Universidade Federal do Pará
collection RI-UFPA
language por
topic Intérprete
Tradução
Sinonímia
Língua Portuguesa
Libras
Interpreter
Translation
Synonymy
Portuguese language
spellingShingle Intérprete
Tradução
Sinonímia
Língua Portuguesa
Libras
Interpreter
Translation
Synonymy
Portuguese language
CARVALHO, Márcia Monteiro
O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
topic_facet Intérprete
Tradução
Sinonímia
Língua Portuguesa
Libras
Interpreter
Translation
Synonymy
Portuguese language
description The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LI-BRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter’s work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear.
format Artigo
author CARVALHO, Márcia Monteiro
author2 ARAUJO, Marília Socorro Oliveira
author2Str ARAUJO, Marília Socorro Oliveira
title O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
title_short O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
title_full O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
title_fullStr O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
title_full_unstemmed O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
title_sort o desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
publisher Universidade Federal do Pará
publishDate 2019
url http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/11288
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p208
_version_ 1832602780093644800
score 11.755432