/img alt="Imagem da capa" class="recordcover" src="""/>
Dissertação
Do sertão a backlands: tradução e recepção de Guimarães Rosa em 1963
This dissertation aims to study the critical reception of the American translation of Grande sertão: veredas (1956), soon after the publication of this, in 1963, and read the first translational options of Harriet de Onís (1869-1968) and James Taylor (1892-1982), and excerpts from the latest Amer...
Autor principal: | SILVA, Suellen Cordovil da |
---|---|
Grau: | Dissertação |
Idioma: | por |
Publicado em: |
Universidade Federal do Pará
2014
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/5239 |
Resumo: |
---|
This dissertation aims to study the critical reception of the American translation of Grande
sertão: veredas (1956), soon after the publication of this, in 1963, and read the first
translational options of Harriet de Onís (1869-1968) and James Taylor (1892-1982), and
excerpts from the latest American translation, Grand sertão: veredas (2013), Philip W.
Martinez. As a method used to analyze the American critical reception, highlight the studies
of literary hermeneutics of Hans Robert Jauss (1921-1997). Thus, priority is given to a
discussion with the American translation of Grande sertão: veredas, because the punctuates
are some excerpts from the American translation which serve as corpus of translation, with
the criteria for the selection of passages relating to the hinterland (Backlands) and to meet of
Riobaldo with Diadorim in O-de-janeiro. The parameters will be analyzed in the fisrt
translation: the loss of poetic, deletions, switching names and words, and finally, some
neologisms. After the comparisons between Grande sertão: veredas and The devil to pay in
the backlands, it aims to realize the distancity of projectřs translators with the poetic project
of João Guimarães Rosa. Thus, we based on translation studies of Antoine Berman (1942-
1991), Lawrence Venuti (1953) and André Lefevere (1945-1996). Berman believes that
translation is a relationship, a dialogue and an openness to the stranger. Besides the
parameters to check that stretches from the American translation is ethnocentric, we use some
clippings serial ceded by the Instituto de Estudos Brasileiros (IEB), in University of São
Paulo, a total of 10 texts about Guimarães Rosa. These texts were written in 1963. Finally, in
this dissertation the placements of U.S.A. journalists will treat yourself before the publication
of Guimarães Rosařs 1963 translation and the current critical reception of American
translation according Perrone (2000), Armstrong (2001) and Krause (2013). |