/img alt="Imagem da capa" class="recordcover" src="""/>
Artigo
O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia
The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language (Libras), focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semanti...
Autor principal: | ARAÚJO, Marília do Socorro Oliveira |
---|---|
Grau: | Artigo |
Publicado em: |
2023
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/4993 |
id |
oai:https:--bdm.ufpa.br:8443:prefix-4993 |
---|---|
recordtype |
dspace |
spelling |
oai:https:--bdm.ufpa.br:8443:prefix-49932023-01-14T03:05:58Z O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia ARAÚJO, Marília do Socorro Oliveira CARVALHO, Márcia Monteiro http://lattes.cnpq.br/6643662683508955 http://orcid.org/0000-0001-6278-2667 Intérprete Tradução Sinonímia Sinonímia Libras Interpreter Translation Synonymy Portuguese language CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIAL The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language (Libras), focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreter. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and de Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. For data collection was assembled a glossary with words in Portuguese, used in sentences, which were submitted to translations by interpreters of Abaetetuba city. From translations analyzes were made presented in this work and it was concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter's work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear. A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre a Língua Portuguesa e a Língua brasileira de sinais (Libras), como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia na Língua Portuguesa e na Libras como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico é formado por Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) e Saussure (2006), além dos estudos de Quadros (2004) e Rosa (2008). Utilizamos a abordagem quantitativa e qualitativa. Para a coleta dos dados foi montado um glossário com palavras em Língua Portuguesa, empregadas em sentenças, as quais foram submetidas a traduções por intérpretes do município de Abaetetuba-Pa. A partir das traduções foram feitas as análises apresentadas neste trabalho e concluiu-se que a sinonímia, por ser um processo constitutivo da tradução, é essencial para garantir o sentido na língua de chegada. Assim, qualquer perda semântica como verificada nas análises na tradução com o sentido literal e no acréscimo de informação pelo intérprete na tradução para a Libras provocou prejuízos ao processo sinonímico. Consequentemente, o trabalho do intérprete de Libras é muito importante para os surdos e a tradução precisa ser realizadas com ética e responsabilidade. Precisa ser um recurso para atender à compreensão do surdo de uma língua que ele não ouve. 2023-01-13T18:42:38Z 2023-01-13T18:42:38Z 2016-08 Trabalho de Conclusão de Curso - Graduação - Artigo ARAÚJO, Marília do Socorro Oliveira. O desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia. Orientadora: Márcia Monteiro Carvalho. 2016. 24 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras – Língua Portuguesa) – Faculdade de Ciências da Linguagem, Campus Universitário de Abaetetuba, Universidade Federal do Pará, Abaetetuba, 2016. Disponível em: https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/4993. Acesso em:. https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/4993 Acesso Aberto 1 CD-ROM |
institution |
Biblioteca Digital de Monografias - UFPA |
collection |
MonografiaUFPA |
topic |
Intérprete Tradução Sinonímia Sinonímia Libras Interpreter Translation Synonymy Portuguese language CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIAL |
spellingShingle |
Intérprete Tradução Sinonímia Sinonímia Libras Interpreter Translation Synonymy Portuguese language CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIAL ARAÚJO, Marília do Socorro Oliveira O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
topic_facet |
Intérprete Tradução Sinonímia Sinonímia Libras Interpreter Translation Synonymy Portuguese language CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::EDUCACAO::TOPICOS ESPECIFICOS DE EDUCACAO::EDUCACAO ESPECIAL |
description |
The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language (Libras), focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreter. The theoretical basis is formed by Lyons (1981); Fernandes & Correia (2011); Chomsky (2006) and de Saussure (2006), and studies of the Quadros (2004) and Rosa (2008). We use quantitative and qualitative approach. For data collection was assembled a glossary with words in Portuguese, used in sentences, which were submitted to translations by interpreters of Abaetetuba city. From translations analyzes were made presented in this work and it was concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter's work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear. |
author_additional |
CARVALHO, Márcia Monteiro |
author_additionalStr |
CARVALHO, Márcia Monteiro |
format |
Artigo |
author |
ARAÚJO, Marília do Socorro Oliveira |
title |
O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
title_short |
O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
title_full |
O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
title_fullStr |
O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
title_full_unstemmed |
O desafio da tradução entre Língua Portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
title_sort |
o desafio da tradução entre língua portuguesa e libras diante do fenômeno da sinonímia |
publishDate |
2023 |
url |
https://bdm.ufpa.br:8443/jspui/handle/prefix/4993 |
_version_ |
1787155389184212992 |
score |
11.753735 |