/img alt="Imagem da capa" class="recordcover" src="""/>
Dissertação
Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano.
O presente trabalho tem por objetivo analisar e discutir as etapas do processo tradutório, sob a perspectiva da Desconstrução, formulada por Derrida (1971; 1973; 1975). A aplicação da teoria dar-se-á por meio do estudo de narrativas orais da literatura popular amazonense. Dessa forma, o corpus da pe...
Autor principal: | Queiroz, Regina Farias De |
---|---|
Outros Autores: | http://lattes.cnpq.br/6771622378335930 |
Grau: | Dissertação |
Idioma: | por |
Publicado em: |
Universidade Federal do Amazonas
2015
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://tede.ufam.edu.br/handle/tede/3975 |
id |
oai:https:--tede.ufam.edu.br-handle-:tede-3975 |
---|---|
recordtype |
dspace |
spelling |
oai:https:--tede.ufam.edu.br-handle-:tede-39752016-05-31T11:57:14Z Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. Queiroz, Regina Farias De Souza, Sérgio Augusto Freire de http://lattes.cnpq.br/6771622378335930 http://lattes.cnpq.br/1010905812755398 Monteiro, Marta de Faria e Cunha Costa, Leornad Christy Souza Crítica da Tradução Desconstrução Lendas amazônicas Língua italiana Lingua italiana Critica della traduzione Descostruzione Leggende amazzoniche LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES: LETRAS O presente trabalho tem por objetivo analisar e discutir as etapas do processo tradutório, sob a perspectiva da Desconstrução, formulada por Derrida (1971; 1973; 1975). A aplicação da teoria dar-se-á por meio do estudo de narrativas orais da literatura popular amazonense. Dessa forma, o corpus da pesquisa se compõe de dez lendas amazônicas, escritas originariamente em língua portuguesa. Essas lendas foram traduzidas para a língua italiana e a partir dessa versão procedemos à análise e à discussão, por meio de notas, das dificuldades geradas pelo ato de traduzir. Destacamos como principais referenciais teóricos desta dissertação Gentzler (2009), com suas considerações sobre os estudos contemporâneos de tradução e D’Achille (2006), com a estruturação da arquitetura do italiano contemporâneo. A pesquisa, além de desmitificar a tradução como atividade logocêntrica, atribui ao tradutor o papel de coautor do texto original. Il presente lavoro intende analizzare e discutere le varie tappe del processo di traduzione, secondo la prospettiva decostruttiva, formulata da Derrida (1971;1973;1975). Si applicheranno queste sue teorie allo studio delle narrazioni orali del popolo amazzonico. Il corpo della ricerca si compone di dieci leggende, scritte originariamente in lingua portoghese. I racconti sono stati poi tradotti in italiano e, dal confronto tra le due versioni, è stato sviluppato uno studio riguardo alle difficoltà da gestire nel riportare un testo in un’altra lingua. I principali riferimenti teorici della tesi si troveranno in Gentzler (2009) e nelle sue considerazioni sugli studi contemporanei di traduzione. Un altro riferimento ce lo fornirà D’Achille (2008), con le sue considerazioni sulla struttura dell’italiano contemporaneo. La ricerca, inoltre, cerca di ridurre alle giuste proporzioni il mito secondo il quale il processo di traduzione sia un’attività logocentrica e intende attribuire al traduttore il giusto ruolo di coautore del testo originale. FAPEAM - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Amazonas 2015-06-02T17:54:21Z 2014-10-23 Dissertação QUEIROZ, Regina de Farias. Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. 2014. 120f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, 2014. http://tede.ufam.edu.br/handle/tede/3975 por Acesso Aberto application/pdf Universidade Federal do Amazonas Instituto de Ciências Humanas e Letras Brasil UFAM Programa de Pós-graduação em Letras |
institution |
TEDE - Universidade Federal do Amazonas |
collection |
TEDE-UFAM |
language |
por |
topic |
Crítica da Tradução Desconstrução Lendas amazônicas Língua italiana Lingua italiana Critica della traduzione Descostruzione Leggende amazzoniche LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES: LETRAS |
spellingShingle |
Crítica da Tradução Desconstrução Lendas amazônicas Língua italiana Lingua italiana Critica della traduzione Descostruzione Leggende amazzoniche LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES: LETRAS Queiroz, Regina Farias De Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. |
topic_facet |
Crítica da Tradução Desconstrução Lendas amazônicas Língua italiana Lingua italiana Critica della traduzione Descostruzione Leggende amazzoniche LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES: LETRAS |
description |
O presente trabalho tem por objetivo analisar e discutir as etapas do processo tradutório, sob a perspectiva da Desconstrução, formulada por Derrida (1971; 1973; 1975). A aplicação da teoria dar-se-á por meio do estudo de narrativas orais da literatura popular amazonense. Dessa forma, o corpus da pesquisa se compõe de dez lendas amazônicas, escritas originariamente em língua portuguesa. Essas lendas foram traduzidas para a língua italiana e a partir dessa versão procedemos à análise e à discussão, por meio de notas, das dificuldades geradas pelo ato de traduzir. Destacamos como principais referenciais teóricos desta dissertação Gentzler (2009), com suas considerações sobre os estudos contemporâneos de tradução e D’Achille (2006), com a estruturação da arquitetura do italiano contemporâneo. A pesquisa, além de desmitificar a tradução como atividade logocêntrica, atribui ao tradutor o papel de coautor do texto original. |
author_additional |
Souza, Sérgio Augusto Freire de |
author_additionalStr |
Souza, Sérgio Augusto Freire de |
format |
Dissertação |
author |
Queiroz, Regina Farias De |
author2 |
http://lattes.cnpq.br/6771622378335930 |
author2Str |
http://lattes.cnpq.br/6771622378335930 |
title |
Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. |
title_short |
Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. |
title_full |
Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. |
title_fullStr |
Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. |
title_full_unstemmed |
Lendas Amazônicas: uma experiência de tradução do Português para o Italiano. |
title_sort |
lendas amazônicas: uma experiência de tradução do português para o italiano. |
publisher |
Universidade Federal do Amazonas |
publishDate |
2015 |
url |
http://tede.ufam.edu.br/handle/tede/3975 |
_version_ |
1831969215383339008 |
score |
11.753896 |