/img alt="Imagem da capa" class="recordcover" src="""/>
Monografia
Experimentações tradutológicas na obra Cuchulain of Muirthemne de Lady Gregory.
The present work aims at promoting the debate on the field of translation, more specifically Literary Translation, followed by an experiment in translation using those concepts to analyse said experiment. The focus of our translation is a tale within the book Cuchulain of Muirthemne by Lady Augus...
Autor principal: | Alencar, Hygor Rodrigues Brasil de |
---|---|
Grau: | Monografia |
Idioma: | pt_BR |
Publicado em: |
Universidade Federal do Tocantins
2022
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://hdl.handle.net/11612/4413 |
Resumo: |
---|
The present work aims at promoting the debate on the field of translation, more specifically
Literary Translation, followed by an experiment in translation using those concepts to analyse
said experiment. The focus of our translation is a tale within the book Cuchulain of
Muirthemne by Lady Augusta Gregory to the Portuguese language. Initially, it is a
bibliographical work, briefly revising the relevant literature on Translation Studies, Lady
Gregory’s work and impact to the Irish Nationalist Movement in the beginning of the 20th
Century. Afterwards, the translation activity is exemplified in practice, bringing to the
research an artistic approach. For such purpose, our theoretical framework addresses
reflections on translation as a scientific pursuit (Edwin Gentzler), specificities of Literary
Translation (Paulo Henriques Brito) and thoughts on Post-Colonial Translation (Lawrence
Venuti e Susan Bassnett). Next, we will present research on the translated original, its history
and context, as well as the literary scene that produced it. Finally, we will present our
considerations on the process of translation and the results achieved with the final text. |