/img alt="Imagem da capa" class="recordcover" src="""/>
A implementação do serviço de tradução e interpretação em Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa no Tribunal de Justiça do Tocantins
This study analyzes the implementation of translation and interpretation services in Brazilian Sign Language (Libras) and Portuguese at the Court of Justice of Tocantins (TJTO). Considering the fundamental right to access justice, the research is justified by the need for public policies that ens...
Autor principal: | Alves, Alini Cardoso de Albuquerque |
---|---|
Idioma: | pt_BR |
Publicado em: |
2024
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://hdl.handle.net/11612/7140 |
Resumo: |
---|
This study analyzes the implementation of translation and interpretation services in Brazilian
Sign Language (Libras) and Portuguese at the Court of Justice of Tocantins (TJTO).
Considering the fundamental right to access justice, the research is justified by the need for
public policies that ensure the rights of deaf individuals, aiming to promote inclusion and
equal opportunities. The general objective of this research is to describe the trajectory of
the implementation of translation and interpretation services in Brazilian Sign Language and
Portuguese at the Court of Justice in the state of Tocantins. The research objectives include
describing the process of implementing TILSP (Translation and Interpretation in Libras and
Portuguese) services at TJTO, identifying the challenges faced during the systematization
process, and the current challenges in maintaining and improving translation and interpretation
services.Additionally, the study seeks to describe the professional profile of the Libras and
Portuguese translators and interpreters working at TJTO, as required in the accreditation notices.
By gaininga deeper understanding of the demands and obstacles encountered during this
implementation process, it is hoped that this study will contribute to the development of policies
and practices that promote equity for deaf individuals within the Brazilian judicial system, as
well as understanding the impacts this has had on ensuring the rights of the deaf community.
The research is based on previous studies on Libras translation and interpretation in the judicial
system (Ginezi 2012;Silveira 2022; Santos 2016, 2020; Pinheiro 2020; Santos 2022). Through a
qualitative approach,semi-structured interviews were conducted, along with analysis of some
laws and documents found on the TJTO website and recommendations made by the National
Council of Justice (CNJ). The results show progress in the implementation of the service, such
as the presence of TILSP in all court sessions and events, physical adjustments for the
transmission of virtual sessions, the inclusion of TILSP as sworn public translators, and the
recognition of deaf individuals as accredited professionals. Additionally, adaptations were
made to the Sworn Translator notice, allowing the accreditation of deaf translators and
interpreters. However, challenges remain, such as the growing demand for services, the need
for TILSP training to better understand legal terminology and procedures involving the legal
sphere, and the need for continuous improvements in the quality of service offered, especially
regarding the outsourcing of some translation and interpretation services in Civil and Criminal
Chambers, as well as in the Full Court. |