Dissertação

Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim

CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior

Autor principal: MELO, Arlen Maia de
Grau: Dissertação
Idioma: por
Publicado em: Universidade Federal do Pará 2023
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/15124
id ir-2011-15124
recordtype dspace
spelling ir-2011-151242023-01-10T17:02:03Z Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim MELO, Arlen Maia de TRUSEN, Sylvia Maria http://lattes.cnpq.br/1704721088122823 Narrativas Indígenas Alteridade Tradução CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES LINGUAGENS, TECNOLOGIAS E SABERES CULTURAIS ESTUDOS ANTRÓPICOS CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior Esta dissertação tem por objetivo analisar narrativas indígenas recolhidas pelo etnólogo Antônio Brandão de Amorim em suas viagens realizadas às margens do alto Rio Negro, interior da floresta amazônica, no início do século XX, a partir da articulação entre as noções de tradução e alteridade, conceitos estes que se articulam neste trabalho como fator direcional para análise das narrativas selecionadas na obra de Brandão de Amorim. Em vista de tais observações é possível traçar considerações acerca dos estudos envolvendo a tradução e alteridade e suas relações na tradição mítica indígena, bem como compreender essas manifestações pertencentes à tradição oral e, posteriormente, a transposição para a modalidade escrita, entendida a partir dos relatos do viajante amazonense. O presente estudo situa-se a partir da compreensão da fenomenologia cosmológica indígena e realça uma aproximação com os saberes, costumes, crenças e culturas existentes entre os povos da floresta. Os textos mitológicos analisados estão presentes na obra do autor amazonense que integram a coletânea intitulada Lendas em Nheengatu e em Português publicada em 1928 A referida obra é composta em edição bilíngue por Brandão de Amorim com tradução partir da Língua Geral Amazônica –Nheengatu- para a Língua Portuguesa. A metodologia utilizada neste trabalho consiste em pesquisa bibliográfica a partir da seleção das narrativas, tomando por base a articulação dos conceitos tradução e alteridade a partir da averiguação de material teórico que sustente esta análise. Os autores basilares deste estudo são Roman Jakobson (2007), Jorge Larrosa (2003), Lúcia Sá (2012), Mircea Eliade (1972), Viveiros de Castro (2002), Lévi-Strauss (1989), Freud (2012) entre outros estudiosos que versaram de maneira contundente sobre os conceitos tratados ou que de alguma forma complementam o diálogo desta pesquisa. Os saberes, crenças e práticas difundidas por meio da tradição indígena, foram, por muito tempo, marginalizadas, ignoradas ou encaradas de forma equivocada, pelo olhar estrangeiro na figura do colonizador. Por fim, este trabalho elucida a importância de se refletir a literatura de expressão indígena através de seus mitos, no intuito de proporcionar uma interpretação crítica, plural e interdisciplinar a partir da reflexão sobre a literatura e o pensamento indígena. Esta disertación tiene por objetivo analizar las narrativas indígenas recogidas por el etnólogo Antônio Brandão de Amorim, en sus viajes realizadas a las orillas del alto Río Negro, por adentro de la selva Amazónica, en el comienzo del siglo XX, a partir de la articulación entre las nociones de traducción y otredad, conceptos estos que se aticulan en este trabajo como um fator direccional para el análisis de las narrativas seleccionadas en la obra de Brandão de Amorim. Ante tales objeciones es posible esbozar consideraciones sobre los estudos que que involucran la traducción y la alteridad y sus relaciones en la tradición mítica indígena, asi comprensión estas manifestaciones pertinentes a los primeros que siguem los caminos de la tradición oral y, posteriormente, a los transposición a la modalidad escrita, entendida a partir de los relatos del viajero amazónico. Este estudio, presenta una aproximación con las cosmologías de los pueblos de la selva, y que viene de la selección de las narrativas mitológicas presentes en la obra del autor amazonense, que integran la antología intitulada Lendas em Nheengatu e em Português publicada en (1928). La referida obra es compuesta en una edición bilingüe y fue traducida por Brandão de Amorim, a partir de la Lengua General Amazónica – Ñengatú – para la lengua portuguesa. La metodología utilizada en este trabajo consiste en una búsqueda bibliográfica, a empezar por la selección de las narrativas, luego, la articulación de los conceptos, además de consultar manuales y documentos históricos. El referencial teórico de esta investigación se ampara en los trabajos de Mircea Eliade (1972), Lévi-Strauss (1989), Freud (1996), Viveiros de Castro (2002), Jorge Larrosa (2003), Roman Jakobson (2007), Lúcia Sá (2012), Sylvia Trusen (2018), entre otros autores que estudiaban con afinco los conceptos tratados o que de alguna manera complementan el diálogo de esta búsqueda. Los saberes, las creencias y las prácticas difundidas por medio de la tradición indígena, fueron, por demasiado tiempo, marginalizadas, ignoradas o careadas de forma equivocadas, por la perspectiva extranjera en la imagen del colonizador. Por fin, este trabajo aclara la importancia de reflejarse la literatura de expresión indígena a través de sus mitos, en el intuito de proporcionar una interpretación crítica, plural e interdisciplinar a partir de la reflexión sobre la literatura y el pensamiento indígena. 2023-01-10T16:57:53Z 2023-01-10T16:57:53Z 2021-07-01 Dissertação MELO, Arlen Maia de. Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim. Orientadora: Sylvia Maria Trusen. 2021. 102 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Antrópicos na Amazônia) - Campus Universitário de Castanhal, Universidade Federal do Pará, Castanhal, 2021. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/15124. Acesso em:. http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/15124 por Acesso Aberto Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ application/pdf Universidade Federal do Pará Brasil Campus Universitário de Castanhal UFPA Programa de Pós-Graduação em Estudos Antrópicos na Amazônia Disponível via internet no e-mail: bibufpacastanhal@gmail.com
institution Repositório Institucional - Universidade Federal do Pará
collection RI-UFPA
language por
topic Narrativas Indígenas
Alteridade
Tradução
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUAGENS, TECNOLOGIAS E SABERES CULTURAIS
ESTUDOS ANTRÓPICOS
spellingShingle Narrativas Indígenas
Alteridade
Tradução
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUAGENS, TECNOLOGIAS E SABERES CULTURAIS
ESTUDOS ANTRÓPICOS
MELO, Arlen Maia de
Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim
topic_facet Narrativas Indígenas
Alteridade
Tradução
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
LINGUAGENS, TECNOLOGIAS E SABERES CULTURAIS
ESTUDOS ANTRÓPICOS
description CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
author_additional TRUSEN, Sylvia Maria
author_additionalStr TRUSEN, Sylvia Maria
format Dissertação
author MELO, Arlen Maia de
title Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim
title_short Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim
title_full Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim
title_fullStr Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim
title_full_unstemmed Tradução e alteridade nas narrativas Moça retrato da lua e Iapinari de Antônio Brandão de Amorim
title_sort tradução e alteridade nas narrativas moça retrato da lua e iapinari de antônio brandão de amorim
publisher Universidade Federal do Pará
publishDate 2023
url http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/15124
_version_ 1787147894772465664
score 11.755432