Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS

This dissertation is an annotated translation of fables from Portuguese to Brazilian sign language, using the ELiS system written. The fables translated (1) O burro na pele de leão, (2) A cabra, o cabrito e o lobo, (3) O peru medroso, (4) A coruja e a águia e (5) A raposa sem rabo. In this undertaki...

ver descrição completa

Autor principal: Melo, Nyce Marcelle de Leon Rocha Vieira de
Idioma: pt_BR
Publicado em: 2023
Assuntos:
Acesso em linha: http://hdl.handle.net/11612/5280
id ir-11612-5280
recordtype dspace
spelling ir-11612-52802023-08-28T23:30:54Z Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS Melo, Nyce Marcelle de Leon Rocha Vieira de Carneiro, Bruno Gonçalves Tradução intermodal; Fábulas; Libras escrita; Intermodal translation; Fables; Brazilian Sign Language written ELiS CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS This dissertation is an annotated translation of fables from Portuguese to Brazilian sign language, using the ELiS system written. The fables translated (1) O burro na pele de leão, (2) A cabra, o cabrito e o lobo, (3) O peru medroso, (4) A coruja e a águia e (5) A raposa sem rabo. In this undertaking, we describe the reflections and decisions of a macro-structural, micro- structural order and during the writing of facial expressions and mimetic actions in the incorporation of referents. About the commented translation, we base ourselves on Torres (2017) and Zavaglia, Renard and Janczur (2015), on Portella (1983) on the organization of the fables genre and on Pagano (2006) for the definition of description categories. Regarding macrotextual aspects, the text in libras was organized linearly, horizontally, from left to right and in paragraphs, maintaining a parallelism in relation to the text in the source language. The referencing of characters was carried out by incorporating the referent, classifiers, omission and reiteration. There was no use of indexing signs. Regarding the naming of characters in libras, the referent's visual characteristics were preserved, individualizing these charactersand, at the same time, keeping them within a hyperonym of the corresponding animal. The emphasis of the excerpt on morality happened by changing the font color and, during the translation, the literality of the excerpt was preserved, as a way of keeping the proposition's message implicit. On the microtextual aspects, we discuss the use of classifiers and the Surrogate Space as structures that favor a simple, direct and objective language, characteristic of fables, and the adaptation in order to contemplate deaf culture. In order to register the facialexpressions and mimetic actions of the Surrogate Space, we suggest the anticipation and isolated registration of the visographema related to the visographic group movement in ELiS. Esta dissertação é uma tradução comentada de fábulas da Língua Portuguesa para a Língua Brasileira de Sinais escrita, através do sistema ELiS. As fábulas traduzidas foram (1) O burro na pele de leão, (2) A cabra, o cabrito e o lobo, (3) O peru medroso, (4) A coruja e a águia e (5) A raposa sem rabo. Nesta empreitada, descrevemos as reflexões e decisões de ordem macroestrutural, de ordem microestrutural e durante a escrita de expressões faciais e de ações miméticas na incorporação de referentes. Sobre a tradução comentada, baseamo-nos emTorres (2017) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015), em Portella (1983) sobre a organização dogênero fábulas e em Pagano (2006) para a definição das categorias de descrição. Em relação aos aspectos macrotextuais, o texto em Libras foi organizado de maneira linear, horizontal, da esquerda para a direita e em parágrafos, mantendo um paralelismo em relação ao texto na língua fonte. A referenciação das personagens foi realizada por incorporação do referente, classificadores, omissão e reiteração. Não houve o uso de apontamento. Em relação à nomeação das personagens em Libras, houve a preservação de características visuais doreferente, individualizando tais personagens e, ao mesmo tempo, mantendo-as dentro de um hiperônimo do animal correspondente. O destaque do trecho da moralidade aconteceu por mudança de cor da fonte e, durante a tradução, foi preservado a literalidade do trecho, como uma forma de manter implícita a mensagem da proposição. Sobre os aspectos microtextuais, discutimos o uso de classificadores e do Espaço Surrogate como estruturas que favorecem uma linguagem simples, direta e objetiva, característico das fábulas, e a adaptação de forma a contemplar a cultura surda. Para o registro das expressões faciais e ações miméticas do Espaço Surrogate, sugerimos a antecipação e o registro isolado do visografema relacionadoao grupo visográfico movimento em ELiS. 2023-04-12T10:54:32Z 2023-04-12T10:54:32Z 2021-12-16 MELO, Nyce Marcelle de Leon Rocha Vieira de. Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS.2021.114f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal do Tocantins, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Nacional, 2021. http://hdl.handle.net/11612/5280 pt_BR application/pdf
institution Repositório Institucional - Universidade Federal do Tocantins - UFT
collection RepositorioUFT
language pt_BR
topic Tradução intermodal; Fábulas; Libras escrita; Intermodal translation; Fables; Brazilian Sign Language written ELiS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
spellingShingle Tradução intermodal; Fábulas; Libras escrita; Intermodal translation; Fables; Brazilian Sign Language written ELiS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Melo, Nyce Marcelle de Leon Rocha Vieira de
Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS
topic_facet Tradução intermodal; Fábulas; Libras escrita; Intermodal translation; Fables; Brazilian Sign Language written ELiS
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
description This dissertation is an annotated translation of fables from Portuguese to Brazilian sign language, using the ELiS system written. The fables translated (1) O burro na pele de leão, (2) A cabra, o cabrito e o lobo, (3) O peru medroso, (4) A coruja e a águia e (5) A raposa sem rabo. In this undertaking, we describe the reflections and decisions of a macro-structural, micro- structural order and during the writing of facial expressions and mimetic actions in the incorporation of referents. About the commented translation, we base ourselves on Torres (2017) and Zavaglia, Renard and Janczur (2015), on Portella (1983) on the organization of the fables genre and on Pagano (2006) for the definition of description categories. Regarding macrotextual aspects, the text in libras was organized linearly, horizontally, from left to right and in paragraphs, maintaining a parallelism in relation to the text in the source language. The referencing of characters was carried out by incorporating the referent, classifiers, omission and reiteration. There was no use of indexing signs. Regarding the naming of characters in libras, the referent's visual characteristics were preserved, individualizing these charactersand, at the same time, keeping them within a hyperonym of the corresponding animal. The emphasis of the excerpt on morality happened by changing the font color and, during the translation, the literality of the excerpt was preserved, as a way of keeping the proposition's message implicit. On the microtextual aspects, we discuss the use of classifiers and the Surrogate Space as structures that favor a simple, direct and objective language, characteristic of fables, and the adaptation in order to contemplate deaf culture. In order to register the facialexpressions and mimetic actions of the Surrogate Space, we suggest the anticipation and isolated registration of the visographema related to the visographic group movement in ELiS.
author_additional Carneiro, Bruno Gonçalves
author_additionalStr Carneiro, Bruno Gonçalves
author Melo, Nyce Marcelle de Leon Rocha Vieira de
title Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS
title_short Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS
title_full Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS
title_fullStr Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS
title_full_unstemmed Tradução comentada de fábulas da obra de Monteiro Lobato para a Libras/ELiS
title_sort tradução comentada de fábulas da obra de monteiro lobato para a libras/elis
publishDate 2023
url http://hdl.handle.net/11612/5280
_version_ 1787134751538151424
score 11.653393