/img alt="Imagem da capa" class="recordcover" src="""/>
Artigo
A pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs
The present work consists in approaching the character of the translation in the universe of the language resulting from the study on the representation of the Amazonian imaginary present in the narratives of Zeneida Lima (1992, 2001), a pajé from the island of Marajó, in its interrelation with C...
Autor principal: | BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo |
---|---|
Grau: | Artigo |
Idioma: | por |
Publicado em: |
Universidade Federal do Pará
2020
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12344 http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6376 |
id |
ir-2011-12344 |
---|---|
recordtype |
dspace |
spelling |
ir-2011-123442020-08-12T00:31:38Z A pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo Pajelança Tradução Encantados Tradution The present work consists in approaching the character of the translation in the universe of the language resulting from the study on the representation of the Amazonian imaginary present in the narratives of Zeneida Lima (1992, 2001), a pajé from the island of Marajó, in its interrelation with Caruanas or enchanted. The research deals with the anthropological aspects of humans and nonhumans from the standpoint of theoreticians such as Câmara Cascudo (1956), Viveiros de Castro (1993), LéviStrauss (2003), Evelyn Zea (2008) and Bruna Franchetto (2012) As are the ideas of philosophers and theorists such as Walter Benjamin (2008), Paul De Man (1989), Derrida (1972) and Venuti (1995). In the context of the narrative on the pajelança cabocla, the pajé Zeneida Lima receives, in mediumistic sessions, nonhuman beings entering a process of trance and ecstasy, where it counts on the presence of a translator called in the narrative of 'transmitter', which translates to Language of the enchanted to the understanding of the men who inhabit the earth, in a cosmological dimension. O presente trabalho consiste em abordar o caráter da tradução no universo da linguagem resultante do estudo sobre a representação do imaginário amazônico presente nas narrativas de Zeneida Lima (1992; 2001), pajé oriunda da ilha do Marajó, na sua inter-relação com os caruanas ou encantados. A investigação aborda os aspectos antropológicos de humanos e não humanos sob a ótica de teóricos como Câmara Cascudo (1956), Viveiros de Castro (1993), Lévi-Strauss (2003), Evelyn Zea (2008) e Bruna Franchetto (2012), assim como são consideradas, no âmbito da tradução, as idéias de filósofos e teóricos como Walter Benjamin (2008), Paul De Man (1989), Derrida (1972) e Venuti (1995). No contexto da narrativa sobre a pajelança cabocla, a pajé Zeneida Lima recebe, em sessões mediúnicas, seres não-humanos entrando num processo de transe e êxtase, onde conta com a presença de um tradutor denominado na narrativa de ‘transmissor’, que traduz a língua dos encantados para o entendimento dos homens que habitam a terra, numa dimensão cosmológica. UFPA - Universidade Federal do Pará 2020-03-03T15:36:07Z 2020-03-03T15:36:07Z 2017-05 Artigo de Periódico BRANCO, Rosanne Castelo. A pajelança cabloca: aspectos da tradução entre a feiticeira e xamãs. Nova Revista Amazônia, Bragança, v. 5, n. 1, p. 55-66, 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6376. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12344. Acesso em:. 2318-1346 http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12344 http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6376 por Nova Revista Amazônica Acesso Aberto application/pdf Universidade Federal do Pará Brasil UFPA https://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6376 |
institution |
Repositório Institucional - Universidade Federal do Pará |
collection |
RI-UFPA |
language |
por |
topic |
Pajelança Tradução Encantados Tradution |
spellingShingle |
Pajelança Tradução Encantados Tradution BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo A pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs |
topic_facet |
Pajelança Tradução Encantados Tradution |
description |
The present work consists in approaching the character of the translation in the universe of the
language resulting from the study on the representation of the Amazonian imaginary present in the
narratives of Zeneida Lima (1992, 2001), a pajé from the island of Marajó, in its interrelation with
Caruanas or enchanted. The research deals with the anthropological aspects of humans and nonhumans
from the standpoint of theoreticians such as Câmara Cascudo (1956), Viveiros de Castro (1993), LéviStrauss (2003), Evelyn Zea (2008) and Bruna Franchetto (2012) As are the ideas of philosophers and
theorists such as Walter Benjamin (2008), Paul De Man (1989), Derrida (1972) and Venuti (1995). In
the context of the narrative on the pajelança cabocla, the pajé Zeneida Lima receives, in mediumistic
sessions, nonhuman beings entering a process of trance and ecstasy, where it counts on the presence of
a translator called in the narrative of 'transmitter', which translates to Language of the enchanted to the
understanding of the men who inhabit the earth, in a cosmological dimension. |
format |
Artigo |
author |
BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo |
title |
A pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs |
title_short |
A pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs |
title_full |
A pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs |
title_fullStr |
A pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs |
title_full_unstemmed |
A pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs |
title_sort |
pajelança cabocla: aspectos da tradução entre a feiticiaria e xamãs |
publisher |
Universidade Federal do Pará |
publishDate |
2020 |
url |
http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12344 http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i1.6376 |
_version_ |
1832605001003827200 |
score |
11.755432 |