/img alt="Imagem da capa" class="recordcover" src="""/>
Artigo
A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables, originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French ora...
Autor principal: | BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo |
---|---|
Grau: | Artigo |
Idioma: | por |
Publicado em: |
Universidade Federal do Pará
2020
|
Assuntos: | |
Acesso em linha: |
http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12398 http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304 |
Resumo: |
---|
This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the
gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables,
originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French oral
production as the source language, as well as for the German language and the English language as
target languages. The research aims to analyze, more particularly, how it is the phenomenon of
translation in the interrelation of poetics with these instances arising from translation, considering their
voices, rhythm, mood and performances, seeking to identify the strategies pursued by the translation in
order to maintain musicality and maintenance of the work in its poetic completeness. To support and
give sustainability to this investigation, within the Poetics, Orality and Translation, were considered
the thoughts of theorethical as Paul Zumthor(1993), Henri Meschonnic(2010), Antoine Berman
(2013), Georges Mounin (1963) and Octavio Paz (1991) . During the approaches and analysis, we
can see that, in the lullaby orality, the phonetic musicality and rhythm have more relevance than
lexical and semantic character do. |