Artigo

A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade

This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables, originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French ora...

ver descrição completa

Autor principal: BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo
Grau: Artigo
Idioma: por
Publicado em: Universidade Federal do Pará 2020
Assuntos:
Acesso em linha: http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12398
http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304
id ir-2011-12398
recordtype dspace
spelling ir-2011-123982020-03-14T05:44:18Z A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo Oralidade Cantiga de Ninar Tradução poética Alteridade Orality Lullaby Poetic Translation Rhythm This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables, originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French oral production as the source language, as well as for the German language and the English language as target languages. The research aims to analyze, more particularly, how it is the phenomenon of translation in the interrelation of poetics with these instances arising from translation, considering their voices, rhythm, mood and performances, seeking to identify the strategies pursued by the translation in order to maintain musicality and maintenance of the work in its poetic completeness. To support and give sustainability to this investigation, within the Poetics, Orality and Translation, were considered the thoughts of theorethical as Paul Zumthor(1993), Henri Meschonnic(2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) and Octavio Paz (1991) . During the approaches and analysis, we can see that, in the lullaby orality, the phonetic musicality and rhythm have more relevance than lexical and semantic character do. O presente artigo objetiva discutir abordagens entre a narrativa oral, ritmo e tradução no contexto do gênero da cantiga de ninar infantil francesa ³)UqUH -DFTXHV´ observando as variáveis fônicas e de sentido, originadas do contraponto léxico-semântico-cultural resultante da tradução da produção oral francesa,como língua de partida,tanto quanto para a língua alemã e para a língua inglesa, como línguas de chegada. A investigação visa analisar, mais particularmente, de como se dá o fenômeno da tradução na inter-relação da poética com essas instâncias oriundas de tradução, considerando suas vozes, ritmo, humor e performances, buscando apontar as estratégias utilizadas pela tradução,de forma a manter a musicalidade e manutenção da obra na sua completude poética. Para fundamentar e dar sustentabilidade a essa investigação, no âmbito da Poética, da Oralidade e da Tradução foram considerados os pensamentos de teóricos como Paul Zumthor (1993) , Henri Meschonnic (2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) e Octavio Paz (1991) . Durante as abordagens e análises poderemos constatar que na oralidade da cantiga de ninar, assegurar a musicalidade fonética e o ritmo têm mais relevância do que o caráter lexical e semântico. UFPA - Universidade Federal do Pará 2020-03-13T11:53:36Z 2020-03-13T11:53:36Z 2017-09 Artigo de Periódico BRANCO, Rosanne Castelo. A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade. Nova Revista Amazônica, Bragança, v. 5, n. 3, p. 91-100, set. 2017. DOI: http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304. Disponível em: http://repositorio.ufpa.br/jspui/handle/2011/12398. Acesso em:. 2318-1346 http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12398 http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304 por Nova Revista Amazônica Acesso Aberto application/pdf Universidade Federal do Pará Brasil UFPA https://periodicos.ufpa.br/index.php/nra/article/view/6304
institution Repositório Institucional - Universidade Federal do Pará
collection RI-UFPA
language por
topic Oralidade
Cantiga de Ninar
Tradução poética
Alteridade
Orality
Lullaby
Poetic Translation
Rhythm
spellingShingle Oralidade
Cantiga de Ninar
Tradução poética
Alteridade
Orality
Lullaby
Poetic Translation
Rhythm
BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo
A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
topic_facet Oralidade
Cantiga de Ninar
Tradução poética
Alteridade
Orality
Lullaby
Poetic Translation
Rhythm
description This article aims to discuss approaches between the oral narrative, rhythm and translation in the gender context of French children's lullaby "Frère Jacques," noting the phonic and direction variables, originating from lexical-semantic-cultural counterpoint resulting from translation of French oral production as the source language, as well as for the German language and the English language as target languages. The research aims to analyze, more particularly, how it is the phenomenon of translation in the interrelation of poetics with these instances arising from translation, considering their voices, rhythm, mood and performances, seeking to identify the strategies pursued by the translation in order to maintain musicality and maintenance of the work in its poetic completeness. To support and give sustainability to this investigation, within the Poetics, Orality and Translation, were considered the thoughts of theorethical as Paul Zumthor(1993), Henri Meschonnic(2010), Antoine Berman (2013), Georges Mounin (1963) and Octavio Paz (1991) . During the approaches and analysis, we can see that, in the lullaby orality, the phonetic musicality and rhythm have more relevance than lexical and semantic character do.
format Artigo
author BRANCO, Rosanne Cordeiro de Castelo
title A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
title_short A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
title_full A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
title_fullStr A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
title_full_unstemmed A tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
title_sort tradução do ninar de uma cantiga: entre o ritmo, o sentido e alteridade
publisher Universidade Federal do Pará
publishDate 2020
url http://repositorio.ufpa.br:8080/jspui/handle/2011/12398
http://dx.doi.org/10.18542/nra.v5i3.6304
_version_ 1832604086992633856
score 11.755432