Relatório de Pesquisa

Os romanos e a morte: uma experiência de tradução de Epitáfios em latim

Laborum meta: esta é a frase escrita sobre os portais do cemitério São João Batista em Manaus. Aos transeuntes, pode não passar de um enigma, evidência de um tradicionalismo religioso, uma frase em latim sem significado para os que não conhecem a língua. Ainda que seja marca de tradicionalismo, ain...

ver descrição completa

Autor principal: Manuel Rodrigo da Silva Oliveira
Grau: Relatório de Pesquisa
Idioma: pt_BR
Publicado em: Universidade Federal do Amazonas 2016
Assuntos:
Acesso em linha: http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/2326
id oai:localhost:prefix-2326
recordtype dspace
spelling oai:localhost:prefix-23262025-03-10T20:05:42Z Os romanos e a morte: uma experiência de tradução de Epitáfios em latim Manuel Rodrigo da Silva Oliveira Michele Eduarda Brasil de Sá Tradução Epitáfios Morte LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES Laborum meta: esta é a frase escrita sobre os portais do cemitério São João Batista em Manaus. Aos transeuntes, pode não passar de um enigma, evidência de um tradicionalismo religioso, uma frase em latim sem significado para os que não conhecem a língua. Ainda que seja marca de tradicionalismo, ainda que seja uma língua morta, não se pode negar a presença do latim (WILLIAMS, 1973, p. 15). A tradução desta frase meta dos trabalhos aponta para a efemeridade da vida humana, semelhante ao pulvis et umbra ( pó e sombra ) tão caro aos poetas romanos como Horácio e outros do Século de Ouro. Os antigos romanos, cuja herança recebemos em muitos aspectos, tinham uma relação com a morte que revela atitudes contrastantes: o lamento, o pesar, tão intrinsecamente associados ao momento de perda de um ente querido, dá lugar às vezes à ironia, ao humor diante da inevitabilidade do morrer. Um exemplo disto é o epitáfio B244, que traduzimos a seguir: Quod edi bibi, mecum habeo, quod reliqui, perdidi. ( O que comi e bebi, tenho comigo; o que deixei, perdi. ) Pretende-se com este projeto pesquisar, traduzir e comentar alguns epitáfios romanos, selecionados na base de dados The Latin Library, e a partir deles levantar aspectos relacionados ao modo dos antigos de compreender a morte. Em continuação, pretende-se verificar se tais aspectos se aplicam também à atualidade, e em que sentidos e intensidade. FAPEAM 2016-09-23T15:16:51Z 2016-09-23T15:16:51Z 2011-07-01 Relatório de Pesquisa http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/2326 pt_BR Acesso Aberto PDF Universidade Federal do Amazonas Brasil Línguas e Literaturas Estrangeiras Instituto de Ciências Humanas e Letras PROGRAMA PIBIC 2010 UFAM
institution Repositório Institucional - Universidade Federal do Amazonas
collection RI-UFAM
language pt_BR
topic Tradução
Epitáfios
Morte
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES
spellingShingle Tradução
Epitáfios
Morte
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES
Manuel Rodrigo da Silva Oliveira
Os romanos e a morte: uma experiência de tradução de Epitáfios em latim
topic_facet Tradução
Epitáfios
Morte
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES
description Laborum meta: esta é a frase escrita sobre os portais do cemitério São João Batista em Manaus. Aos transeuntes, pode não passar de um enigma, evidência de um tradicionalismo religioso, uma frase em latim sem significado para os que não conhecem a língua. Ainda que seja marca de tradicionalismo, ainda que seja uma língua morta, não se pode negar a presença do latim (WILLIAMS, 1973, p. 15). A tradução desta frase meta dos trabalhos aponta para a efemeridade da vida humana, semelhante ao pulvis et umbra ( pó e sombra ) tão caro aos poetas romanos como Horácio e outros do Século de Ouro. Os antigos romanos, cuja herança recebemos em muitos aspectos, tinham uma relação com a morte que revela atitudes contrastantes: o lamento, o pesar, tão intrinsecamente associados ao momento de perda de um ente querido, dá lugar às vezes à ironia, ao humor diante da inevitabilidade do morrer. Um exemplo disto é o epitáfio B244, que traduzimos a seguir: Quod edi bibi, mecum habeo, quod reliqui, perdidi. ( O que comi e bebi, tenho comigo; o que deixei, perdi. ) Pretende-se com este projeto pesquisar, traduzir e comentar alguns epitáfios romanos, selecionados na base de dados The Latin Library, e a partir deles levantar aspectos relacionados ao modo dos antigos de compreender a morte. Em continuação, pretende-se verificar se tais aspectos se aplicam também à atualidade, e em que sentidos e intensidade.
author_additional Michele Eduarda Brasil de Sá
author_additionalStr Michele Eduarda Brasil de Sá
format Relatório de Pesquisa
author Manuel Rodrigo da Silva Oliveira
title Os romanos e a morte: uma experiência de tradução de Epitáfios em latim
title_short Os romanos e a morte: uma experiência de tradução de Epitáfios em latim
title_full Os romanos e a morte: uma experiência de tradução de Epitáfios em latim
title_fullStr Os romanos e a morte: uma experiência de tradução de Epitáfios em latim
title_full_unstemmed Os romanos e a morte: uma experiência de tradução de Epitáfios em latim
title_sort os romanos e a morte: uma experiência de tradução de epitáfios em latim
publisher Universidade Federal do Amazonas
publishDate 2016
url http://riu.ufam.edu.br/handle/prefix/2326
_version_ 1831969238205595648
score 11.755432